Þýðing óskast

Getur einhver þýtt þessa frétt á íslensku fyrir mig. Hvað þýðir fyrirsögnin: Kröfu um "innsetningu í hund" hafnað. Eflaust er þetta tekið beint upp úr dómi Héraðsdóms enda eru lögfræðingar einhverjir mestu "málsóðar" sem til eru. ....."að smalahundur verði tekinn úr vörslum annars manns". Á þetta kannski að vera vösum eða vörslu? Var grunur um að hundinum hafi verið stolið? Dómarinn telur að vísu að kröfuhafinn hafi ekki sýnt fram á að hann eigi hundinn, samkvæmt fréttinni. Hver er svo tengingin við meinta sauðaþjófnaðinn.

Margar spurningar vakna við lestur þessarar fréttar. Hún er loðin og teygjanleg. Segir raunar ekkert.


mbl.is Deilt fyrir dómi um fjárhundinn Rex
Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt

« Síðasta færsla | Næsta færsla »

Athugasemdir

1 Smámynd: Haraldur Bjarnason

Nú hefur mbl.is breytt um fyrirsögn en fréttin er enn full af málvillum. Fyrir alla muni hættið að taka orðrétt upp úr dómum, lögregludagbókum og málvillum lögfræðinga. Þar er ótrúlega mikið af ambögum og vitleysum í íslensku máli. Nokkuð sem þarf að bæta úr í lögregluskólanum og löfgræðináminu í háskólum landsins.

Haraldur Bjarnason, 16.2.2009 kl. 21:05

2 Smámynd: Sveinn Ingi Lýðsson

Ambögur og orðaklístur

eru hér á sveimi.

Dómarans því dreymir blístur

dýrhundur úr öðrum heimi.

Sveinn Ingi Lýðsson, 16.2.2009 kl. 21:46

Bæta við athugasemd

Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.

Innskráning

Ath. Vinsamlegast kveikið á Javascript til að hefja innskráningu.

Hafðu samband